371 harmonized chorales and 69 chorale melodies with figured bass / by Johann Sebastian Bach. This publication of the 371 has been entirely revised, corrected, edited, and annotated by Albert Riemenschneider.
Record details
- Physical Description: xvi pages 1 leaf, 165 pages 30 x 23 cm
- Publisher: New York : G. Schirmer, inc., [1941]
- Copyright: ©1941
Content descriptions
General Note: | Without the words. |
Formatted Contents Note: | General preface to the chorales -- Index of the chorales according to page -- Music. The 371 chorales -- The 69 chorale melodies -- Commentary. The 371 chorale harmonizations -- Index of the 371 chorales according to number -- Abbreviations used in the ensuing notes -- Notes on the 371 chorales -- The 69 chorale melodies with figured bass -- Index of the 69 chorales melodies according to number. Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ (Ah, stay with us, Lord Jesus Christ) -- Ach was soll ich Sunder machen (Ah, what am I, a sinner, to do) -- Ach, dass nicht die letzte Stunde (O that, my life's final hour may not strike today) -- Ach Gott, erhor' mein Seufzen (Ah, God, hear my sighing) -- Ach Gott und Herr, wie gross und schwer (Ah, God and Lord, how great and heavy my sins) -- Ach Gott, vom Himmel sieh' darein (Ah, God, from heaven look therein and be merciful) -- Ach Gott, wie manches Herzeleid (Ah, God, full many a heartbreak) -- Ach lieben Christen, seid getrost (Ah, dear Christians, be comforted) -- Ach wie nichtig, ach wie fluchtig (Ah, how empty! Ah, how fleeting!) -- Allein Gott in der Hoh' sei Ehr' (Only to God on high be glory!) -- Allein zu dir, Herr Jesu Christ (Only in Thee, Lord Jesus Christ) -- Alle Menschen mussen sterben (All men must die) -- Alles ist an Gottes Segen (Everything is on God's blessing dependent) -- Als der gutige Gott (When merciful God) -- Als Jesus Christus in der Nacht (When Jesus Christ in the night) -- Als vierzig Tag' nach Ostern (When forty days after Easter) -- An Wasserflussen Babylon (By the rivers of Babylon) -- Auf, auf! die rechte Zeit ist hier (Up, up, the proper time is here) -- Auf, auf! mein Herz, mit Freuden (Up, up, my heart, with joy) -- Auf, auf, mein Herz, und du mein ganzer Sinn (Up, up, my heart, and thou my entire being) -- Auf meinen lieben Gott (In my dear God) -- Aus meines Herzens Grunde (From the depths of my heart) -- Aus tiefer Not schrei' ich zu dir (From deep need I cry to Thee) -- Befiehl du deine Wege (Entrust thy ways) -- Begluckter Stand getreuer Seelen (Blessed state of faithful souls) -- Beschrankt, ihr Weisen dieser Welt (Confine, ye wise men of this world, your friendship) -- Brich entzwei, mein armes Herze (Break in twain, my poor heart) -- Brunnquell aller Guter (Fountainhead of all virtues) -- Christ, der du bist der helle Tag (Christ, Who art clear day) -- Christe, der du bist Tag und Licht (Christ, Who art day and light) -- Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine (Christ, Thou support of Thy followers) -- Christ ist erstanden (Christ is risen) -- Christ lag in Todesbanden (Christ lay in the bonds of death) -- Christum wir sollen loben schon (Let us be praising Christ) -- Christ, user Herr, zum Jordan kam (Christ our Lord came to the Jordan) -- Christus, der ist mein Leben (Christ is my life) -- Christus, der uns selig macht (Christ, Who makes us blessed) -- Christus ist erstanden, hat uberwunden (Christ is risen, has conquered) -- Da der Herr Christ zu Tische sass (As Lord Christ was at supper) -- Danket dem Herren, denn er ist sehr freund-lich (Thank ye the Lord, for His is very gracious) -- Dank sei Gott in der Hohe (Thanks be to God on high) -- Das alte Jarh vergangen ist (Old year has passed away, The) -- Das neugeborne Kindelein (New-born Babe, The) -- Das walt' Gott Vater und Gott Sohn (God the Father and God the Son grant it!) -- Das walt' mein Gott (My Lord grant it!) -- Den Vater dort oben (Father there above, The) -- Der du bist drei in Einigkeit (Thou Who art three in unity) -- Der Herr ist mein getreuer Hirt (Lord is my faithful shepherd, The) -- Der lieben Sonnen Licht und Pracht (dear sun's light and splendor, The) -- Der Tag, der ist so freudenreich (This day is so joyful) -- Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder (Day is done; the sun is setting) -- Der Tag mit seinem Lichte (Day with its light) -- Des heil'gen Geistes reiche Gnad' (Holy Ghost's abundant mercy, The) -- Dich bet' ich an, mein hochster Gott (I worship Thee, my God most high) -- Die bittre Leindenszeit beginnet (Bitter Passion-tide begins) -- Die goldne Sonne, voll Freud' und Wonne (golden sun, full of joy and gladness, The) -- Die nacht ist kommen (Night has come) -- Die Sonn' hat sich mit ihrem Glanz (sun in its splendor has set, The) -- Dies sind die heil'gen zehn Gebot' (These are the sacred ten commandments) -- Dir, dir, Jehovah, will ich singen (To Thee, Thee, Jehovah, I will sing) -- Du Friedensfurst, Herr Jesu Christ (Thou Prince of Peace, Lord Jesus Christ) -- Du grosser Schmerzensmann (Thou great Man of Sorrow) -- Du Lebensfurst, Herr Jesu Christ (Thou Prince of Life, Lord Jesus Christ) -- Du, o schones Weltbebaude (Thou, O fair universe) -- Durch Adams Fall ist ganz verderbt (Adam's fall entirely corrupted human nature) -- Ein' feste Burg ist unser Gott (stronghold is our God, A) -- Ein Lammlein geht und tragt die Schuld (Lambkin goes and bears the guilt, A) -- Eins ist not! ach Herr, dies Eine (One thing is needful, O Lord, this one thing) -- Erbarm' dich mein, o Herre Gott (Have mercy on me, O Lord God) -- Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort (Preserve us, Lord, by Thy word) -- Ermuntre dich, mein schwacher Geist (Rouse thyself, my weak spirit) -- Erschienen ist der herrliche Tag (glorious day has dawned, The) -- Erstanden ist der heil'ge Christ (Blessed Christ hath risen) -- Erwurgtes Lamm, das die (Slaughtered Lamb) -- Es glanzet der Christen inwendiges Leben (inner life of the Christians is shining, The) -- Es ist das Heil uns kommen her (Salvation has come to us) -- Es ist genug; so nimm, Herr (It is enough! So take, Lord) -- Es ist gewisslich an der Zeit (It is certainly time) -- Es ist nun aus mit meinem Leben (My life is now almost gone) -- Es ist vollbracht! vergiss ja nicht (It is fulfilled; do not forget) -- Es kostet viel, ein Christ zu sein (It takes much sacrifice to be a Christian) -- Es spricht der Unweisen Mund (lips of the foolish say, The) -- Es stehn vor Gottes Throne (There stand before God's throne) -- Es wird schier der letzte Tag (final day will soon arrive, The) -- Es woll' uns Gott genadig sein (May God be merciful to us) -- Freu' dich sehr, o meine seele (Rejoice greatly, O my soul) -- Freuet euch, ihr Christen alle (Rejoice, ye Christians all) -- Fur deinen Thron tret' ich hiermit (Before Thy throne I herewith come) -- Fur Freuden lasst uns springen (Let us leap with joy) -- Gelobet seist du, Jesu Christ (Praised be Thou, Jesus Christ) -- Gib dich zufrieden und sei stille (Be content and be silent) -- Gott, der du selber bist das Licht (God, Who art Thyself the light) -- Gott der Vater wohn' uns bei (God the Father, dwell with us) -- Gott des Himmels und der Erden (God of heaven and of earth) -- Gottes Sohn ist kommen (Son of God has come, The) -- Gott hat das Evangelium (God gave the Gospel) -- Gott lebet noch (God still lives) -- Gottlob, es geht nunmehr zu Ende (Thank God, it now is almost over) -- Gott sei gelobet und gebenedeiet (God be praised and blessed) -- Gott sei uns gnadig und barmherzig (God be gracious and merciful to us) -- Gott, wie gross ist deine Gute (God, how great Thy goodness is!) -- Hast du denn, Jesu, dein Angesicht (Hast Thou then, Jesus, hidden Thy countenance) -- Heilig, heilig (Holy, Holy) -- Helft mir Gott's Gute preisen (Help me praise God's goodness) -- Herr Christ, der ein'ge Gott'ssohn (Lord Christ, the only Son of God) -- Herr Gott, dich loben alle wir (Lord God, we all praise Thee) -- Herr, ich denk' an jene Zeit (Lord, I am thinking of that time) -- Herr, ich habe missgehandelt (Lord, I have transgressed) -- Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' (Lord Jesus Christ, turn towards us) -- Herr Jesu Christ, du hast bereit (Lord Jesus Christ, Thou hast already) -- Herr Jesu Christ, du hochstes Gut (Lord Jesus Christ, Thou highest good) -- Herr Jesu Christ, mein's Lebens Licht (Lord Jesus Christ, light of my life) -- Herr Jesu Christ, wahr'r Mensch und Gott (Lord Jesus Christ, true Man and God) -- Herr, nicht schicke deine Rache (Lord, send not Thy vengeance) -- Herr, nun lass in Frieden (Lord, permit now in peace Thy servant to depart) -- Herr, straf mich nicht in deinem Zorn (Lord, punish me not in Thy wrath) -- Herr, wie du willst, so schick's mit mir (Lord, ordain what Thou wilt for me) -- Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr (Dearly I love Thee, O Lord) -- Herzlich tut mich verlangen (I desire sincerely a blessed ending) -- Herzliebster Jesu, was hast du (Dearest Jesus, how hast Thou transgressed) -- Heut' ist, o Mensch, ein grosser (This day, O mortal, is a great day of sorrow) -- Heut' triumphieret Gottes Sohn (Today God's Son triumphs) -- Hilf, Gott, dass mir's gelinge (Help me, God, to succeed) -- Hilf, Herr Jesu, lass gelingen (Help, Lord Jesus, send good speed!) -- Ich bin ja, Herr, in deiner Macht (I am indeed, Lord, in Thy power) -- Ich dank' dir, Gott, fur all' Wohltat (I thank Thee, God, for all Thy benefits) -- Ich dank' dir, kieber Herre (I thank Thee, dear Lord) -- Ich dank' dir schon durch deinen Sohn (I thank Thee, indeed, through Thy Son) -- Ich danke dir, o Gott, in deinem Throne (I thank Thee, O God upon Thy throne) -- Ich freue mich in dir (I rejoice in Thee) -- Ich hab' in Gottes Herz und Sinn (I have in God's heart and mind) -- Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt (I have placed all my affairs in God's hands) -- Ich halte treulich still (I shall remain faithfully silent) -- Ich lass' dich nicht (I shall not leave Thee) -- Ich liebe Jesum alle Stund' (I love Jesus always) -- Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ (I call to Thee, Lord Jesus Christ) -- Ich steh' an deiner Krippen hier (I stand here by Thy crib) -- Ihr Gestirn', ihr hohlen Lufte (Ye stars, ye airy winds) -- In allen meinen Taten (In all my deeds) -- In dich hab' ich gehoffet, Herr (On Thee I have set my hope, O Lord) -- In dulci jubilo (In sweet jubilation) -- Ist Gott mein schild und Helfersmann (If God is my shield and helper) -- Jesu, deine tiefen Wunden (Jesus, Thy dear wounds) -- Jesu, deine Liebeswunden (Jesus, Thy dear wounds) -- $tJesu, der du meine Seele (Jesus, Thou who saved my soul) -- Jesu, der du selbsten wohl (Jesus, Thou Who Thyself indeed hast tasted death) -- Jesu, du mein liebstes Leben (Jesus, Thou my dearest life) -- Jesu ist das schonste Licht (Jesus is the fairest light) -- Jesu, Jesu, du bist mein (Jesus, Jesus, Thou art mine) -- Jesu Leiden, Pein und Tod (Jesus' suffering, pain, and death) -- Jesu, meine Freude (Jesus, my joy) -- Jesu, meiner Seelen Wonne (Jesus, joy of my soul) -- Jesu, meines Glaubens Zier (Jesus, ornament of my faith) -- Jesu, meines Herzens Freud' (Jesus, joy of my heart) -- Jesu, nun sei gepreiset (Jesus now be praised) -- Jesus Christus, unser Heiland (Jesus Christ, our Savior) -- Jesus, meine Zuversicht (Jesus, my confidence) -- Jesus, unser Trost und Leben (Jesus, our comfort and life) -- Keinen hat Gott verlassen (God hath forsaken no one) -- Kein Stundlein geht dahin (No brief hour vanishes) -- Komm, Gott Schopfer, heiliger Geist (Come, God the Creator, Holy Ghost) -- Komm, heiliger Geist, Herre Gott (Come, Holy Ghost, Lord God) -- Komm, susser Tod, komm sel'ge (Come, sweet Death! come, blessed rest) -- Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn ('Come to me,' speaks the Son of God) -- Kommt, Seelen, dieser Tag (Brethren, when this day comes) -- Kommt wieder aus der finstern Gruft (Come again from out the dark tomb) -- Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit (Kyrie, God the Father eternally) -- Lass, o Herr, dein Ohr sich neigen (Bow Thine ear, O Lord) -- Lasset uns mit Jesu ziehen (Let us go with Jesus) -- Liebes Herz, bedenke doch (Dear heart, consider yet) -- Liebster Gott, wann werd' ich sterben (Dearest God, when shall I die) -- Liebster Herr Jesu! wo bleibest (Dearest Lord Jesus, where art Thou remaining) -- Liebster Jesu, wir sind hier (Dearest Jesus, We Are Here) -- Liebster Immanuel, Herzog der Frommen (Dearest Immanuel, Lord of the devout) -- Lobet den Herren, denn er ist sehr freund-lich (Praise the Lord, for He is most gracious) -- Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich (Praise God, ye Christians, all together) -- Mach's mit mir, Gott, nach deiner Gut' (Do with me as Thy goodness prompts Thee) -- Meine Augen schliess' ich jetzt (Now I close my eyes) -- Meinen Jesum lass' ich nicht, Jesus (I will not leave my Jesus; Jesus will not leave me) -- tMeinen Jesum lass' ich nicht, weil (I will not leave my Jesus, since He gave Himself) -- Meine Seele erhebet den Herrn (My soul exalts the Lord) -- Meines Lebens letzte Zeit (Last hour of my life, The) -- Mein Jesu, dem die Seraphinen (My Jesus, Whom the seraphim serve) -- Mein Jesu! was fur Seelenweh (My Jesus, how great anguish of soul) -- Mit fried' und Freud' ich fahr' dahin (With peace and joy I journey thither) -- Mitten wir im Leben sind (In the midst of life, we are surrounded by death) -- Nicht so traurig, nicht so sehr (Not so sadly, not so deeply troubled) -- Nimm von uns, Herr, du treuer Gott (Avert from us, Lord, Thou faithful God, the punishment) -- Nun bitten wir den heiligen Geist (Now let us beg true faith of the Holy Ghost) -- Nun danket alle Gott (Now let all thank God) -- Nun freut euch, Gottes Kinder all' (Now rejoice, all ye children of God) -- Nun freut euch, lieben Christen, g'mein (Now rejoice, dear Christians, together) -- Nun komm, der Heiden Heiland (Now come, Savior of the Gentiles) -- Nun lasst uns Gott, dem Herren (Now let us to God the Lord give thanks) -- Nun lieget alles unter dir (Now all lies beneath Thee) -- Nun lob', mein' Seel', den Herren (Now praise the Lord, my soul) -- Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit (Now let all praise God's mercy) -- Nun ruhen alle Walder (Now all the forests are at rest) -- Nun sich der Tag geendet hat (When now the day is at an end) -- Nur mein Jesus ist mein Leben (Only my Jesus is my life) -- O du Liebe meiner Liebe (O Thou love of my love) -- O Ewigkeit, du Donnerwort (O Eternity, thou word of thunder) -- O finstre Nacht, wenn wirst du (O gloomy night, when wilt thou) -- O Gott, du frommer Gott (O God, Thou good God) -- O grosser Gott von Macht (O great God of might) -- O Haupt voll Blut und Wunden (O Head, bloody and wounded) -- O Herre Gott, dein gottlich Wort (O Lord our God, Thy holy word) -- O Herzensangst, o Bangigkeit (O anguish of heart! O fear!) -- O Jesu Christ, du hochstes Gut (O Jesus Christ, Thou highest good) -- O Jesu, du mein Brautigam (O Jesus, Thou my bridegroom) -- O Jesulein suss, o Jesulein mild (O sweet Child Jesus, O gentle Child Jesus) -- O lamm Gottes, unschuldig (O Lamb of God, innocent) -- O liebe Seele, zieh die Sinnen (O beloved soul, turn your senses away from desires) -- O Mensch, bewein' dein' Sunde gross (O Man, bewail thy great sins) -- O Mensch, schau Jesum Christum an (O Man, behold Jesus Christ) -- O Traurigkeit, O Herzeleid (O sadness, O bitter pain) -- O Welt, sieh hier dein Leben (O World, behold thy life) -- O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen (O how blessed ye are, ye faithful) -- O wir armen Sunder (O we poor sinners) -- Puer natus in Bethlehem (Boy born in Bethlehem, A) -- Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth (Holy, holy, Lord God of Sabaoth) -- Schaut, ihr Sunder (Behold, ye sinners) -- Schmucke dich, o liebe Seele (Deck thyself, dear soul) -- Schwing' dich auf zu deinem Gott (Soar upwards to thy God) -- Seelen-Brautigam (Bridegroom of the soul) -- Seelenweide, meine Freude (Pasture for the soul, my Joy) -- Sei gegrusset, Jesu gutig (Hail to Thee, Jesus kind) -- Sei Lob und Ehr' dem hochsten Gut (Praise and honor to the highest Good!) -- Selig! wer an Jesum denkt (Blessed, he who thinks on Jesus!) -- Singen wir aus Herzens Grund (Let us sing from the depths of our hearts) -- Singt dem Herrn ein neues Lied (Sing the Lord a new song) -- So gehst du nun, mein Jesu, hin (Thus goest Thou now, my Jesus, thither) -- So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht (Must Thou now thus, my Jesus, say good-night) -- Sollt' ich meinem Gott nicht singen (Am I not to sing to my God) -- $tSo wunsch ich mir zu guter (Thus at last I wish to die in peace) -- Straf' mich nicht in deinem Zorn (Punish me not in Thy wrath) -- Steh ich bei meinem Gott (If I stand by my God) -- Uns ist ein Kindlein heut' gebor'n (A Child is born to us this day) -- Valet will ich dir geben (I wish to bid you farewell) -- Vater unser im Himmelreich (Our Father, Who art in heaven) -- Verleih' uns Frieden gnadiglich (Mercifully grant us peace) -- Vergiss mein nicht, dass ich dein nicht vergesse (Forget me not, that I may not forget Thee) -- Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht (Forget me not, forget me not) -- Vom Himmel hoch, da komm'ich her (From heaven above I hither come) -- Von Gott will ich nicht lassen (From God I will not depart) -- Wach' auf, mein Herz, und singe (Awake, my heart, and sing) -- Wachet auf, ruft uns die Stimme ('Awake!' the voice is calling to us) -- War' Gott nicht mit uns diese Zeit (If God were not with us this time) -- $tWarum betrubst du dich, mein Herz (Why do you grieve, my heart?) -- Warum sollt' ich mich denn gramen (Why should I then grieve?) -- Was betrubst du dich, mein Herze (What makes you grieve, my heart?) -- Was bist du doch, o Seele, so betrubet (Why art thou yet, O soul, so troubled?) -- Was frag' ich nach der Welt (Why do I ask for the world) -- Was Gott tut, das ist wohlgetan (What God does is well done) -- Was mein Gott will, das g'scheh' (May what my God wills come to pass) -- Was willst du dich, o meine Seele (Why do you wish, O my soul, to feel grieved) -- Weg, mein Herz, mit den Gedanken (Away, my heart, with the thoughts) -- Welt, ade! ich bin dein mude (World, adieu! I am tired of thee) -- Weltlich Ehr' und zeitlich Gut (Worldly honor and temporal good) -- Wenn ich in Angst und Not (When I in anxiety and need) -- Wenn mein Stundlein vorhanden ist (When my brief hour is come) -- Wenn wir in hochsten Noten sein (When we are in utmost need) -- Werde munter, mein Gemute (Be glad, my soul) -- Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut (He who trusts God has built well) -- Wer in dem Schutz des Hochsten ist (He who is in the protection of the Highest) -- Wer nur den lieben Gott lasst (He who lets only beloved God rule) -- Wer weiss, wie nahe mir mein Ende (Who knows how near my end may be) -- Wie bist du, Seele, in mir so gar betrubt (Why art thou, soul, so troubled within me) -- Wie schon leuchtet der Morgenstern (How brightly shines the morning star) -- Wir Christenleut' (We Christian folk) -- Wir glauben all' an einen Gott, Schopfer (We all believe in one God, the Creator) -- Wo Gott der Herr nicht bei uns halt (Had God the Lord not remained with us) -- Wo Gott zum haus nicht gibt sein' Gunst (If God does not bestow His grace) -- Wo ist mein Schaflein, das ich liebe (Where is my lamb, which I love) -- Wo soll ich fliehen hin (Whither am I to flee?) -- Zeuch ein zu deinen Toren (Enter Thy gates). |
Search for related items by subject
Subject: | Chorales. |
Show Only Available Copies
Location | Call Number / Copy Notes | Barcode | Shelving Location | Circulation Modifier | Status | Due Date | Courses |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Baker County Library | 782.5 .B118t 1941 (Text) | 37814000426842 | NON-FICTION - OVERSIZE | Available | - |