Catalog

Record Details

Catalog Search



371 harmonized chorales and 69 chorale melodies with figured bass  Cover Image Music Score Music Score

371 harmonized chorales and 69 chorale melodies with figured bass / by Johann Sebastian Bach. This publication of the 371 has been entirely revised, corrected, edited, and annotated by Albert Riemenschneider.

Record details

  • Physical Description: xvi pages 1 leaf, 165 pages 30 x 23 cm
  • Publisher: New York : G. Schirmer, inc., [1941]

Content descriptions

General Note:
Without the words.
Formatted Contents Note:
General preface to the chorales -- Index of the chorales according to page -- Music. The 371 chorales -- The 69 chorale melodies -- Commentary. The 371 chorale harmonizations -- Index of the 371 chorales according to number -- Abbreviations used in the ensuing notes -- Notes on the 371 chorales -- The 69 chorale melodies with figured bass -- Index of the 69 chorales melodies according to number.
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ (Ah, stay with us, Lord Jesus Christ) -- Ach was soll ich Sunder machen (Ah, what am I, a sinner, to do) -- Ach, dass nicht die letzte Stunde (O that, my life's final hour may not strike today) -- Ach Gott, erhor' mein Seufzen (Ah, God, hear my sighing) -- Ach Gott und Herr, wie gross und schwer (Ah, God and Lord, how great and heavy my sins) -- Ach Gott, vom Himmel sieh' darein (Ah, God, from heaven look therein and be merciful) -- Ach Gott, wie manches Herzeleid (Ah, God, full many a heartbreak) -- Ach lieben Christen, seid getrost (Ah, dear Christians, be comforted) -- Ach wie nichtig, ach wie fluchtig (Ah, how empty! Ah, how fleeting!) -- Allein Gott in der Hoh' sei Ehr' (Only to God on high be glory!) -- Allein zu dir, Herr Jesu Christ (Only in Thee, Lord Jesus Christ) -- Alle Menschen mussen sterben (All men must die) -- Alles ist an Gottes Segen (Everything is on God's blessing dependent) -- Als der gutige Gott (When merciful God) -- Als Jesus Christus in der Nacht (When Jesus Christ in the night) -- Als vierzig Tag' nach Ostern (When forty days after Easter) -- An Wasserflussen Babylon (By the rivers of Babylon) -- Auf, auf! die rechte Zeit ist hier (Up, up, the proper time is here) -- Auf, auf! mein Herz, mit Freuden (Up, up, my heart, with joy) -- Auf, auf, mein Herz, und du mein ganzer Sinn (Up, up, my heart, and thou my entire being) -- Auf meinen lieben Gott (In my dear God) -- Aus meines Herzens Grunde (From the depths of my heart) -- Aus tiefer Not schrei' ich zu dir (From deep need I cry to Thee) -- Befiehl du deine Wege (Entrust thy ways) -- Begluckter Stand getreuer Seelen (Blessed state of faithful souls) -- Beschrankt, ihr Weisen dieser Welt (Confine, ye wise men of this world, your friendship) -- Brich entzwei, mein armes Herze (Break in twain, my poor heart) -- Brunnquell aller Guter (Fountainhead of all virtues) -- Christ, der du bist der helle Tag (Christ, Who art clear day) -- Christe, der du bist Tag und Licht (Christ, Who art day and light) -- Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine (Christ, Thou support of Thy followers) -- Christ ist erstanden (Christ is risen) -- Christ lag in Todesbanden (Christ lay in the bonds of death) -- Christum wir sollen loben schon (Let us be praising Christ) -- Christ, user Herr, zum Jordan kam (Christ our Lord came to the Jordan) -- Christus, der ist mein Leben (Christ is my life) -- Christus, der uns selig macht (Christ, Who makes us blessed) -- Christus ist erstanden, hat uberwunden (Christ is risen, has conquered) --
Da der Herr Christ zu Tische sass (As Lord Christ was at supper) -- Danket dem Herren, denn er ist sehr freund-lich (Thank ye the Lord, for His is very gracious) -- Dank sei Gott in der Hohe (Thanks be to God on high) -- Das alte Jarh vergangen ist (Old year has passed away, The) -- Das neugeborne Kindelein (New-born Babe, The) -- Das walt' Gott Vater und Gott Sohn (God the Father and God the Son grant it!) -- Das walt' mein Gott (My Lord grant it!) -- Den Vater dort oben (Father there above, The) -- Der du bist drei in Einigkeit (Thou Who art three in unity) -- Der Herr ist mein getreuer Hirt (Lord is my faithful shepherd, The) -- Der lieben Sonnen Licht und Pracht (dear sun's light and splendor, The) -- Der Tag, der ist so freudenreich (This day is so joyful) -- Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder (Day is done; the sun is setting) -- Der Tag mit seinem Lichte (Day with its light) -- Des heil'gen Geistes reiche Gnad' (Holy Ghost's abundant mercy, The) -- Dich bet' ich an, mein hochster Gott (I worship Thee, my God most high) -- Die bittre Leindenszeit beginnet (Bitter Passion-tide begins) -- Die goldne Sonne, voll Freud' und Wonne (golden sun, full of joy and gladness, The) -- Die nacht ist kommen (Night has come) -- Die Sonn' hat sich mit ihrem Glanz (sun in its splendor has set, The) -- Dies sind die heil'gen zehn Gebot' (These are the sacred ten commandments) -- Dir, dir, Jehovah, will ich singen (To Thee, Thee, Jehovah, I will sing) -- Du Friedensfurst, Herr Jesu Christ (Thou Prince of Peace, Lord Jesus Christ) -- Du grosser Schmerzensmann (Thou great Man of Sorrow) -- Du Lebensfurst, Herr Jesu Christ (Thou Prince of Life, Lord Jesus Christ) -- Du, o schones Weltbebaude (Thou, O fair universe) -- Durch Adams Fall ist ganz verderbt (Adam's fall entirely corrupted human nature) -- Ein' feste Burg ist unser Gott (stronghold is our God, A) -- Ein Lammlein geht und tragt die Schuld (Lambkin goes and bears the guilt, A) -- Eins ist not! ach Herr, dies Eine (One thing is needful, O Lord, this one thing) -- Erbarm' dich mein, o Herre Gott (Have mercy on me, O Lord God) -- Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort (Preserve us, Lord, by Thy word) -- Ermuntre dich, mein schwacher Geist (Rouse thyself, my weak spirit) -- Erschienen ist der herrliche Tag (glorious day has dawned, The) -- Erstanden ist der heil'ge Christ (Blessed Christ hath risen) -- Erwurgtes Lamm, das die (Slaughtered Lamb) -- Es glanzet der Christen inwendiges Leben (inner life of the Christians is shining, The) -- Es ist das Heil uns kommen her (Salvation has come to us) -- Es ist genug; so nimm, Herr (It is enough! So take, Lord) -- Es ist gewisslich an der Zeit (It is certainly time) -- Es ist nun aus mit meinem Leben (My life is now almost gone) -- Es ist vollbracht! vergiss ja nicht (It is fulfilled; do not forget) -- Es kostet viel, ein Christ zu sein (It takes much sacrifice to be a Christian) -- Es spricht der Unweisen Mund (lips of the foolish say, The) -- Es stehn vor Gottes Throne (There stand before God's throne) -- Es wird schier der letzte Tag (final day will soon arrive, The) -- Es woll' uns Gott genadig sein (May God be merciful to us) -- Freu' dich sehr, o meine seele (Rejoice greatly, O my soul) -- Freuet euch, ihr Christen alle (Rejoice, ye Christians all) -- Fur deinen Thron tret' ich hiermit (Before Thy throne I herewith come) -- Fur Freuden lasst uns springen (Let us leap with joy) --
Gelobet seist du, Jesu Christ (Praised be Thou, Jesus Christ) -- Gib dich zufrieden und sei stille (Be content and be silent) -- Gott, der du selber bist das Licht (God, Who art Thyself the light) -- Gott der Vater wohn' uns bei (God the Father, dwell with us) -- Gott des Himmels und der Erden (God of heaven and of earth) -- Gottes Sohn ist kommen (Son of God has come, The) -- Gott hat das Evangelium (God gave the Gospel) -- Gott lebet noch (God still lives) -- Gottlob, es geht nunmehr zu Ende (Thank God, it now is almost over) -- Gott sei gelobet und gebenedeiet (God be praised and blessed) -- Gott sei uns gnadig und barmherzig (God be gracious and merciful to us) -- Gott, wie gross ist deine Gute (God, how great Thy goodness is!) -- Hast du denn, Jesu, dein Angesicht (Hast Thou then, Jesus, hidden Thy countenance) -- Heilig, heilig (Holy, Holy) -- Helft mir Gott's Gute preisen (Help me praise God's goodness) -- Herr Christ, der ein'ge Gott'ssohn (Lord Christ, the only Son of God) -- Herr Gott, dich loben alle wir (Lord God, we all praise Thee) -- Herr, ich denk' an jene Zeit (Lord, I am thinking of that time) -- Herr, ich habe missgehandelt (Lord, I have transgressed) -- Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' (Lord Jesus Christ, turn towards us) -- Herr Jesu Christ, du hast bereit (Lord Jesus Christ, Thou hast already) -- Herr Jesu Christ, du hochstes Gut (Lord Jesus Christ, Thou highest good) -- Herr Jesu Christ, mein's Lebens Licht (Lord Jesus Christ, light of my life) -- Herr Jesu Christ, wahr'r Mensch und Gott (Lord Jesus Christ, true Man and God) -- Herr, nicht schicke deine Rache (Lord, send not Thy vengeance) -- Herr, nun lass in Frieden (Lord, permit now in peace Thy servant to depart) -- Herr, straf mich nicht in deinem Zorn (Lord, punish me not in Thy wrath) -- Herr, wie du willst, so schick's mit mir (Lord, ordain what Thou wilt for me) -- Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr (Dearly I love Thee, O Lord) -- Herzlich tut mich verlangen (I desire sincerely a blessed ending) -- Herzliebster Jesu, was hast du (Dearest Jesus, how hast Thou transgressed) -- Heut' ist, o Mensch, ein grosser (This day, O mortal, is a great day of sorrow) -- Heut' triumphieret Gottes Sohn (Today God's Son triumphs) -- Hilf, Gott, dass mir's gelinge (Help me, God, to succeed) -- Hilf, Herr Jesu, lass gelingen (Help, Lord Jesus, send good speed!) -- Ich bin ja, Herr, in deiner Macht (I am indeed, Lord, in Thy power) -- Ich dank' dir, Gott, fur all' Wohltat (I thank Thee, God, for all Thy benefits) -- Ich dank' dir, kieber Herre (I thank Thee, dear Lord) -- Ich dank' dir schon durch deinen Sohn (I thank Thee, indeed, through Thy Son) -- Ich danke dir, o Gott, in deinem Throne (I thank Thee, O God upon Thy throne) -- Ich freue mich in dir (I rejoice in Thee) -- Ich hab' in Gottes Herz und Sinn (I have in God's heart and mind) -- Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt (I have placed all my affairs in God's hands) -- Ich halte treulich still (I shall remain faithfully silent) -- Ich lass' dich nicht (I shall not leave Thee) -- Ich liebe Jesum alle Stund' (I love Jesus always) -- Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ (I call to Thee, Lord Jesus Christ) -- Ich steh' an deiner Krippen hier (I stand here by Thy crib) -- Ihr Gestirn', ihr hohlen Lufte (Ye stars, ye airy winds) -- In allen meinen Taten (In all my deeds) -- In dich hab' ich gehoffet, Herr (On Thee I have set my hope, O Lord) -- In dulci jubilo (In sweet jubilation) -- Ist Gott mein schild und Helfersmann (If God is my shield and helper) --
Jesu, deine tiefen Wunden (Jesus, Thy dear wounds) -- Jesu, deine Liebeswunden (Jesus, Thy dear wounds) -- $tJesu, der du meine Seele (Jesus, Thou who saved my soul) -- Jesu, der du selbsten wohl (Jesus, Thou Who Thyself indeed hast tasted death) -- Jesu, du mein liebstes Leben (Jesus, Thou my dearest life) -- Jesu ist das schonste Licht (Jesus is the fairest light) -- Jesu, Jesu, du bist mein (Jesus, Jesus, Thou art mine) -- Jesu Leiden, Pein und Tod (Jesus' suffering, pain, and death) -- Jesu, meine Freude (Jesus, my joy) -- Jesu, meiner Seelen Wonne (Jesus, joy of my soul) -- Jesu, meines Glaubens Zier (Jesus, ornament of my faith) -- Jesu, meines Herzens Freud' (Jesus, joy of my heart) -- Jesu, nun sei gepreiset (Jesus now be praised) -- Jesus Christus, unser Heiland (Jesus Christ, our Savior) -- Jesus, meine Zuversicht (Jesus, my confidence) -- Jesus, unser Trost und Leben (Jesus, our comfort and life) -- Keinen hat Gott verlassen (God hath forsaken no one) -- Kein Stundlein geht dahin (No brief hour vanishes) -- Komm, Gott Schopfer, heiliger Geist (Come, God the Creator, Holy Ghost) -- Komm, heiliger Geist, Herre Gott (Come, Holy Ghost, Lord God) -- Komm, susser Tod, komm sel'ge (Come, sweet Death! come, blessed rest) -- Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn ('Come to me,' speaks the Son of God) -- Kommt, Seelen, dieser Tag (Brethren, when this day comes) -- Kommt wieder aus der finstern Gruft (Come again from out the dark tomb) -- Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit (Kyrie, God the Father eternally) -- Lass, o Herr, dein Ohr sich neigen (Bow Thine ear, O Lord) -- Lasset uns mit Jesu ziehen (Let us go with Jesus) -- Liebes Herz, bedenke doch (Dear heart, consider yet) -- Liebster Gott, wann werd' ich sterben (Dearest God, when shall I die) -- Liebster Herr Jesu! wo bleibest (Dearest Lord Jesus, where art Thou remaining) -- Liebster Jesu, wir sind hier (Dearest Jesus, We Are Here) -- Liebster Immanuel, Herzog der Frommen (Dearest Immanuel, Lord of the devout) -- Lobet den Herren, denn er ist sehr freund-lich (Praise the Lord, for He is most gracious) -- Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich (Praise God, ye Christians, all together) -- Mach's mit mir, Gott, nach deiner Gut' (Do with me as Thy goodness prompts Thee) -- Meine Augen schliess' ich jetzt (Now I close my eyes) -- Meinen Jesum lass' ich nicht, Jesus (I will not leave my Jesus; Jesus will not leave me) -- tMeinen Jesum lass' ich nicht, weil (I will not leave my Jesus, since He gave Himself) -- Meine Seele erhebet den Herrn (My soul exalts the Lord) -- Meines Lebens letzte Zeit (Last hour of my life, The) -- Mein Jesu, dem die Seraphinen (My Jesus, Whom the seraphim serve) -- Mein Jesu! was fur Seelenweh (My Jesus, how great anguish of soul) -- Mit fried' und Freud' ich fahr' dahin (With peace and joy I journey thither) -- Mitten wir im Leben sind (In the midst of life, we are surrounded by death) --
Nicht so traurig, nicht so sehr (Not so sadly, not so deeply troubled) -- Nimm von uns, Herr, du treuer Gott (Avert from us, Lord, Thou faithful God, the punishment) -- Nun bitten wir den heiligen Geist (Now let us beg true faith of the Holy Ghost) -- Nun danket alle Gott (Now let all thank God) -- Nun freut euch, Gottes Kinder all' (Now rejoice, all ye children of God) -- Nun freut euch, lieben Christen, g'mein (Now rejoice, dear Christians, together) -- Nun komm, der Heiden Heiland (Now come, Savior of the Gentiles) -- Nun lasst uns Gott, dem Herren (Now let us to God the Lord give thanks) -- Nun lieget alles unter dir (Now all lies beneath Thee) -- Nun lob', mein' Seel', den Herren (Now praise the Lord, my soul) -- Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit (Now let all praise God's mercy) -- Nun ruhen alle Walder (Now all the forests are at rest) -- Nun sich der Tag geendet hat (When now the day is at an end) -- Nur mein Jesus ist mein Leben (Only my Jesus is my life) -- O du Liebe meiner Liebe (O Thou love of my love) -- O Ewigkeit, du Donnerwort (O Eternity, thou word of thunder) -- O finstre Nacht, wenn wirst du (O gloomy night, when wilt thou) -- O Gott, du frommer Gott (O God, Thou good God) -- O grosser Gott von Macht (O great God of might) -- O Haupt voll Blut und Wunden (O Head, bloody and wounded) -- O Herre Gott, dein gottlich Wort (O Lord our God, Thy holy word) -- O Herzensangst, o Bangigkeit (O anguish of heart! O fear!) -- O Jesu Christ, du hochstes Gut (O Jesus Christ, Thou highest good) -- O Jesu, du mein Brautigam (O Jesus, Thou my bridegroom) -- O Jesulein suss, o Jesulein mild (O sweet Child Jesus, O gentle Child Jesus) -- O lamm Gottes, unschuldig (O Lamb of God, innocent) -- O liebe Seele, zieh die Sinnen (O beloved soul, turn your senses away from desires) -- O Mensch, bewein' dein' Sunde gross (O Man, bewail thy great sins) -- O Mensch, schau Jesum Christum an (O Man, behold Jesus Christ) -- O Traurigkeit, O Herzeleid (O sadness, O bitter pain) -- O Welt, sieh hier dein Leben (O World, behold thy life) -- O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen (O how blessed ye are, ye faithful) -- O wir armen Sunder (O we poor sinners) -- Puer natus in Bethlehem (Boy born in Bethlehem, A) -- Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth (Holy, holy, Lord God of Sabaoth) -- Schaut, ihr Sunder (Behold, ye sinners) -- Schmucke dich, o liebe Seele (Deck thyself, dear soul) -- Schwing' dich auf zu deinem Gott (Soar upwards to thy God) -- Seelen-Brautigam (Bridegroom of the soul) -- Seelenweide, meine Freude (Pasture for the soul, my Joy) -- Sei gegrusset, Jesu gutig (Hail to Thee, Jesus kind) -- Sei Lob und Ehr' dem hochsten Gut (Praise and honor to the highest Good!) -- Selig! wer an Jesum denkt (Blessed, he who thinks on Jesus!) -- Singen wir aus Herzens Grund (Let us sing from the depths of our hearts) -- Singt dem Herrn ein neues Lied (Sing the Lord a new song) -- So gehst du nun, mein Jesu, hin (Thus goest Thou now, my Jesus, thither) -- So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht (Must Thou now thus, my Jesus, say good-night) -- Sollt' ich meinem Gott nicht singen (Am I not to sing to my God) -- $tSo wunsch ich mir zu guter (Thus at last I wish to die in peace) -- Straf' mich nicht in deinem Zorn (Punish me not in Thy wrath) -- Steh ich bei meinem Gott (If I stand by my God) -- Uns ist ein Kindlein heut' gebor'n (A Child is born to us this day) -- Valet will ich dir geben (I wish to bid you farewell) -- Vater unser im Himmelreich (Our Father, Who art in heaven) -- Verleih' uns Frieden gnadiglich (Mercifully grant us peace) --
Vergiss mein nicht, dass ich dein nicht vergesse (Forget me not, that I may not forget Thee) -- Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht (Forget me not, forget me not) -- Vom Himmel hoch, da komm'ich her (From heaven above I hither come) -- Von Gott will ich nicht lassen (From God I will not depart) -- Wach' auf, mein Herz, und singe (Awake, my heart, and sing) -- Wachet auf, ruft uns die Stimme ('Awake!' the voice is calling to us) -- War' Gott nicht mit uns diese Zeit (If God were not with us this time) -- $tWarum betrubst du dich, mein Herz (Why do you grieve, my heart?) -- Warum sollt' ich mich denn gramen (Why should I then grieve?) -- Was betrubst du dich, mein Herze (What makes you grieve, my heart?) -- Was bist du doch, o Seele, so betrubet (Why art thou yet, O soul, so troubled?) -- Was frag' ich nach der Welt (Why do I ask for the world) -- Was Gott tut, das ist wohlgetan (What God does is well done) -- Was mein Gott will, das g'scheh' (May what my God wills come to pass) -- Was willst du dich, o meine Seele (Why do you wish, O my soul, to feel grieved) -- Weg, mein Herz, mit den Gedanken (Away, my heart, with the thoughts) -- Welt, ade! ich bin dein mude (World, adieu! I am tired of thee) -- Weltlich Ehr' und zeitlich Gut (Worldly honor and temporal good) -- Wenn ich in Angst und Not (When I in anxiety and need) -- Wenn mein Stundlein vorhanden ist (When my brief hour is come) -- Wenn wir in hochsten Noten sein (When we are in utmost need) -- Werde munter, mein Gemute (Be glad, my soul) -- Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut (He who trusts God has built well) -- Wer in dem Schutz des Hochsten ist (He who is in the protection of the Highest) -- Wer nur den lieben Gott lasst (He who lets only beloved God rule) -- Wer weiss, wie nahe mir mein Ende (Who knows how near my end may be) -- Wie bist du, Seele, in mir so gar betrubt (Why art thou, soul, so troubled within me) -- Wie schon leuchtet der Morgenstern (How brightly shines the morning star) -- Wir Christenleut' (We Christian folk) -- Wir glauben all' an einen Gott, Schopfer (We all believe in one God, the Creator) -- Wo Gott der Herr nicht bei uns halt (Had God the Lord not remained with us) -- Wo Gott zum haus nicht gibt sein' Gunst (If God does not bestow His grace) -- Wo ist mein Schaflein, das ich liebe (Where is my lamb, which I love) -- Wo soll ich fliehen hin (Whither am I to flee?) -- Zeuch ein zu deinen Toren (Enter Thy gates).
Subject: Chorales.

Available copies

  • 1 of 1 copy available at Sage Library System. (Show)
  • 1 of 1 copy available at Baker County Library District. (Show)
  • 1 of 1 copy available at Baker County Library.

Holds

  • 0 current holds with 1 total copy.
Show Only Available Copies
Location Call Number / Copy Notes Barcode Shelving Location Circulation Modifier Status Due Date Courses
Baker County Library 782.5 .B118t 1941 (Text) 37814000426842 NON-FICTION - OVERSIZE Available -


Additional Resources